Arta Snipe
  • Sākumlapa
  • Publikācijas
  • foto

English

14/12/2019

0 Comments

 
Pauze. Es tikko pirmo bloga rindiņu galvā sāku formulēt angliski. Tās ir acīmredzamas un tveramas sekas vakardienas darbiem: piesēdos pie disertācijas kopsavilkuma tulkošanas. Terminoloģija liek matiem celties stāvus!

Šobrīd aktuālā diskusija par disertāciju rakstīšanu angliski liek uz šo problēmu paskatīties vēl no cita skatu punkta. Par to, vai un kā terminus tulkojam šobrīd. Kur rodas dīvainie likumu nosaukumi? Kas radīja “Divided properties”, terminu, kuru šobrīt lieto pat Tieslietu ministrija savā mājaslapā, kā burtisku tulkojumu “dalītajiem īpašumiem”, aizmirstot, ka dalītas šajos īpašumos ir īpašuma tiesības, nevis īpašumi (as “ownership”).

Facebook lapā varbūt pamanījāt manu neizpratni par “faculty” un “departments” lietošanu. Mulsumam savu pili pielika apstāklis, ka 2012. gadā LU ir mainījusi disertāciju kopsavilkumu noformēšanas noteikumus. Ja līdz tam fakultātes tika tulkotas kā “Departments”, tad pēc 2012 tās kļuvušas par “Faculties”.

Neliela izpēte internetā angliski runājošās valstīs man viesa zināmu skaidrību. ASV ar “faculty” saprot akadēmisko personālu. Arī man uz UMass kartes ir rakstīts: faculty. Savukārt UK jau šis termins tiek lietots kā sinonīms “departments” – Kembridžā ir gan faculties, gan departments, un, īpaši neiedziļinoties, izskatās, ka saturs ir tāds pats. Vienas “skolas” ietvaros līdzīgā statusā ir gan vieni, gan otri (nevis viens ir otra sastāvdaļa, piemēram). Tad nu mums, ne-angliski runājošiem, atliek izvēles iespēja.

Vēl viens izaicinājums man bija articles un sections likumos. Ilgstošu pārdomu rezultātā mans secinājums ir, ka articles lieto konstitūcijās, starptautiskos līgumos, kur panti satur vispārīgas normas. Savukārt sections tiek lietots “ikdienas” likumos, t.i. tās ir normas, kas tiek tieši piemērotas (jā, arī konstitūcijas normas var tieši piemērot, bet tomēr tās satur principus, nevis dispozīciju un sankciju).
​
Vēl mani vakar nomierināja, ka tas netiek uzskatīts par sliktu stilu amerikāniski rakstītā tekstā lietot britu vārdus. Jo, atzīstos, ka man joprojām ir grūtības atcerēties, kuriem lifti ir “elevators” un kuriem “lifts”. Varam turpināt ar stories/floors, flats/apartments, autumn/fall, aubergine/ eggplant, utt.
0 Comments



Leave a Reply.

    Ievadam

    Ja man kāds pirms diviem gadiem būtu teicis, ka pēc diviem gadiem es ne vien būšu iesniegusi disertācijas melnrakstu saplosīšanai katedrā, bet arī ieguvusi prestižo Fulbraita stipendiju un veselu semestri pavadīšu ASV - es neticētu. Tas liktos kas līdzīgs zinātniskajai fantastikai vai sapnim. Tomēr vilinošam sapnim.

    Eleonora Rūzvelta esot teikusi: "What could we accomplish if we knew we could not fail." Laikam jau svarīgi, lai sapņiem tikai "sky's the limit". Sakrustojot šīs banālās frāzes ar tikpat banālu pusmūža krīzi, ir sanācis tāds piedzīvojums, par kuru man joprojām lāgiem mazliet kājas trīc.

    2018. gada nogalē pieteikusies, 2019. gada maijā uzzināju, ka esmu izraudzīta kā viena no Fulbraita stipendiātēm. Vasara pagāja gatavojoties un gaidot - vīzas un izlidošanas datumus uzzināju tikai nedēļu pirms paredzamā izlidošanas datuma. Stresiņi un darbu daudzums darīja savu, izlidošanu nācās atlikt, jo nogāzos ar 39+ temperatūru. Tomēr tās 5 dienas guļot gultā un atpūšoties, veseļojoties un atpūšoties, man bija  iespēja emocionāli noslēgt vienu posmu un sagatavoties nākamajam. Tai skaitā, domās pārvērsties no advokātes par akadēmiķi.

    ​Lai man nebūtu jāstāsta katram, kas pavaicā un jāatkārto, jau pateiktais, rakstu visiem. Kā savulaik Liene rakstīja: vēstules no ASV.

    Archives

    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019

    Categories

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.